【 インド映画ソング歌詞 】では、自分の好きな曲のヒンディー語の歌詞を日本語へ翻訳するという趣味のコーナーです。歌詞の意味(隠喩的な表現)を抽出するよりも、できるだけ元の歌詞に忠実に訳すことに努めます。誤訳や意訳についてのご意見があればご指摘いただけると嬉しいです!
タイトル:Loca
作詞:Lil Golu, Yo Yo Honey Singh
作曲:Yo Yo Honey Singh
歌手:Yo Yo Honey Singh
Loca 日本語訳
main hoon peeta sun lo senorita
मैं हूँ पीता सुन लो सेनोरिटा
飲んでイイ感じ セニョリータ聞いてくれ
apni marji se zindagi jeeta
अपनी मर्ज़ी से ज़िन्दगी जीता
俺は自分の好きなように生きる
step 1 apna peg banao
स्टेप 1 अपना पेग बनाओ
その1 酒を注げ
step 2 soda coke milao
स्टेप 2 सोडा कोक मिलाओ
その2 ソーダとコーラを混ぜろ
step 3 yo yo ka music bajao
स्टेप 3 यो यो का म्यूजिक बजाओ
その3 俺の曲をかけろ
mujhe koi mera ilaaj batao
मुझे कोई मेरा इलाज बताओ
誰か俺に治療法を教えてくれ
kisine na roka kisine na toka
किसीने ना रोका किसीने ना टोका
誰にも止められない 誰にも遮れない
baby main hoon aankhon ka dhoka
बेबी मैं हूँ आखों का धोखा
ベイビー 俺は幻
main hoon pura crazy in angreji
मैं हूँ पूरा क्रेजी इन अंग्रेजी
俺は「クレイジー」を体現する男
hila dunga duniya je ho gaya okha
हिला दूँगा दुनिया जे हो गया ओखा
俺が機嫌を損ねたら 世界を揺らしてやる
I’m going loca loca loca loca…
I’m going लोका लोका लोका लोका…
あぁ 私はあなたに夢中になっちゃう
I’m going loca loca loca loca…
I’m going लोका लोका लोका लोका…
あぁ 私はあなたに夢中になっちゃう
na kari mainu okha
न करी मेनू ओखा
俺を怒らせるな
pila de coka coka coka coka…
पिला दे कोका कोका कोका कोका…
コーラを飲ませて
pila de coka coka coka coka…
पिला दे कोका कोका कोका कोका…
コーラを飲ませて
raat ho gayi hai saare madirapaan karo
रात हो गई है सारे मदिरापान करो
夜も更けた 酒を飲み干せ
khatam hone na paaye do-do jaam bharo
ख़तम होने ना पाए दो-दो जाम भरो
途切れぬように グラスを満たせ
mere naam karo mere naam karo
मेरे नाम करो मेरे नाम करो
俺の名を呼べ 俺の名を呼べ
jo bhi kaam karo sare aam karo
जो भी काम करो सरे आम करो
やることなすこと 堂々とやれ
o o ohh mujhe milane do peeni hai pilane do
ओ ओ ओ मुझे मिलाने दो पीनी है पिलाने दो
俺に注がせろ お前に飲ませてやる
o o ohh woofer bajane do dharto ko hilane do
ओ ओ ओ वूफेर बजाने दो धरती को हिलाने दो
低音を上げろ フロアを揺らしてやる
kisine na roka kisine na toka
किसीने ना रोका किसीने ना टोका
誰にも止められない 誰にも遮れない
baby main hoon aankhon ka dhoka
बेबी मैं हूँ आखों का धोखा
ベイビー 俺は幻
main hoon pura crazy in angreji
मैं हूँ पूरा क्रेजी इन अंग्रेजी
俺は「クレイジー」を体現する男
hila dunga duniya je ho gaya okha
हिला दूँगा दुनिया जे हो गया ओखा
俺が機嫌を損ねたら 世界を揺らしてやる
I’m going loca loca loca loca…
I’m going लोका लोका लोका लोका…
あぁ 私はあなたに夢中になっちゃう
I’m going loca loca loca loca…
I’m going लोका लोका लोका लोका…
あぁ 私はあなたに夢中になっちゃう
na kari mainu okha
न करी मेनू ओखा
俺を怒らせるな
pila de coka coka coka coka…
पिला दे कोका कोका कोका कोका…
コーラを飲ませて
pila de coka coka coka coka…
पिला दे कोका कोका कोका कोका…
コーラを飲ませて
kya sochna hai logon ka
क्या सोचना है लोगों का
周りの目なんて気にするな
daaru peeley ho ja loca
दारू पी ले हो जा लोका
酒を入れて 踊り狂え
sangeet bajta yo yo ka
संगीत बजता यो यो का
俺の音楽がかかれば
to hilti hai poori nauka
तो हिलती है पूरी नौका
すべてのボートも揺れる
dharti pe party toh dharti hil jayegi
धरती पे पार्टी तो धरती हिल जाएगी
陸でパーティーをすれば 大地が揺れる
paani pe party toh leherein bhi ayengi
पानी पे पार्टी तो लहरें भी आएँगी
水上でパーティーをすれば 波が起こる
jo main ye naiya na paar lagaun
जो मैं ये नैया ना पार लगाऊँ
俺はこのボートを向こうに渡せねぇな
toh kudiyan ghar kaise jayengi
तो कुड़ियाँ घर कैसे जाएँगी
可愛子ちゃんは家に帰れないぜ
raat se ho gaya din
रात से हो गया दिन
夜が明けて来た
peeke vodka cola gin
पिके वोडका कोला गिन
ウォッカにコーラ ジン 飲みまくり
baby body ko kar le spin
बेबी बॉडी को कर ले स्पिन
ベイビー 体をくるくる回せ
jaise machhli tadpe paani bin
जैसे मछली तड़पे पानी बिन
魚が陸で飛び跳ねるように
tinak tinak dhin tinak tinak dhin
तिनक-तिनक धिन तिनक-तिनक धिन
machhli tadpe paani bin
मछली तड़पे पानी बिन
魚が陸で飛び跳ねるように
tinak tinak dhin
तिनक-तिनक धिन
kisine na roka kisine na toka
किसीने ना रोका किसीने ना टोका
誰にも止められない 誰にも遮れない
baby main hoon aankhon ka dhoka
बेबी मैं हूँ आखों का धोखा
ベイビー 俺は幻
main hoon pura crazy in angreji
मैं हूँ पूरा क्रेजी इन अंग्रेजी
俺は「クレイジー」を体現する男
hila dunga duniya je ho gaya okha
हिला दूँगा दुनिया जे हो गया ओखा
俺が機嫌を損ねたら 世界を揺らしてやる
I’m going loca loca loca loca…
I’m going लोका लोका लोका लोका…
あぁ 私はあなたに夢中になっちゃう
I’m going loca loca loca loca…
I’m going लोका लोका लोका लोका…
あぁ 私はあなたに夢中になっちゃう
na kari mainu okha
न करी मेनू ओखा
俺を怒らせるな
pila de coka coka coka coka…
पिला दे कोका कोका कोका कोका…
コーラを飲ませて
pila de coka coka coka coka…
पिला दे कोका कोका कोका कोका…
コーラを飲ませて
翻訳後記
Yo Yo ハニーちゃんのLocaを訳してみました!これで趣味がバレてしまう!(笑)でもいいんです。「頭の悪い連中が聞いてそーな」の代名詞としてもあがりがちなハニーさんですが、私は好きなんだもの。そんな意味のない歌詞を知ったところで意味ないよとまで、インド人の友達に言われる始末ですが、貴重な休日を使って今日は翻訳してみました!(笑)訳してる途中で何回も笑いました!🤣🤣🤣 意味のないリリックに、自分のダサい日本語に失笑。。。
こんな歌詞を訳す以上に、本を読んだり映画を見たり新聞を訳したり有意義な学習があると思いますが、それでもやっぱりいろんなことが学べました!
下記、自分の備忘録用にピックアップした箇所です。
LOCA
タイトルにもなっている【 LOCA ロカ 】ってなんじゃらホイ?というのは、上の動画内で語られています。スペイン語だそうです。上の動画内で「LOCAの意味は“クレイジー・ガール”、LOCOの意味は“クレイジー・ボーイ”。女の子が「I’m going crazy for you」と言っているという意味さ」と語っています。
改めて、スペイン語辞書でこの言葉を引いてみると、Locaで該当する言葉はなく、Locoが形容詞のMad/Crazyという意味でした。おそらく男性・女性で形容詞が性変化するのかな?と思います。で、きっと女の子が使うときは Loca ロカ なんでしょうね!
PEG
【 PEG ペグ 】は、インドのお酒の容量を表す単位。日本語風に言うと、1ショットって感じでしょうか。1ペグは、通常60ml。小さなペグ(छोटा पेग)というと30ml、大きなペグ(बड़ा पेग)というと60mlを指すそうです。またこの1ショットのことだけでなく、すでに水で割ったウィスキーを指すこともあるようです。そこで「अपना पेग बनाओ」は、とにかくアルコールを用意しろ、酒をつくれ、という意味だと解釈し「酒を注げ」と訳しました。その次に、ソーダやコーラを混ぜろって言ってるしね。
AANKHON KA DHOKA
【 AANKHON KA DHOKA 】は、直訳すると「目の欺き」で日本語で言う「錯視/目の錯覚」のことです。歌詞の中では「ベイビー、俺はAankhon ka dhokaだぜ」って感じで歌ってるんですが、「俺は錯覚だぜ」っていうのもなんだかしっくりこない。あってないようなもの、錯覚で消えてしまうかもしれないもの?みたいな感じかなと思い「幻」と訳しました。
OKHA
歌詞の中に出てくる【 OKHA 】 というLocaと韻を踏んでいるこのワード。上記の動画でも言及されていますが、これはパンジャービー語の語彙だそうです。動画で彼は歌詞に出てくる「Na Kari Mainu Okha」のラインについて「Don’t irritate me.」「Don’t say no to me.」だと言及しています。
パンジャービー語「ਔਖਾ」で辞書を引いてみると、形容詞のDifficult/Arduous/Uncomfortableという意味。サビに入る前のライン「hila dunga duniya je ho gaya okha」のJeもパンジャービー語の「もし」で、もし俺を怒らせたら世界を揺らしてやるという意味になります。
いつも音楽を聴くときはザザーっと歌詞を見てなんとなーく意味を知りつつ分からないところはそのまま覚えちゃってるものの、こうやって細かなところまで見ていくと自分の分かっていなかった知らないことを知れるし、それを日本語にする難しさは別のものだと感じます。
それに、ラップをかっこよく訳すってのは難しいなぁ。
あすゆき
最後までお読みいただき、ありがとうございました🧡
● ブログ村に参加しました。ポチしてもらえると嬉しいです!
● ご意見・ご感想を、Twitterやコメントでお待ちしております!
Twitter @asliyuuki