【 インド映画ソング歌詞 】では、自分の好きな曲のヒンディー語の歌詞を日本語へ翻訳するという趣味のコーナーです。歌詞の意味(隠喩的な表現)を抽出するよりも、できるだけ元の歌詞に忠実に訳すことに努めます。誤訳や意訳についてのご意見があればご指摘いただけると嬉しいです!
作詞:Varun Grover
作曲:Vishal-Shekhar
歌手:Nakash Aziz
音楽レーベル:YRF
Jabra Fan 日本語訳
gharwaale bhi na mere samjhte nahin hain kabhi-kabhi
घरवाले भी न मेरे समझते नहीं हैं कभी-कभी
僕の家族ですら時々理解できないんだ
vah sirf star nahin hai, duniya hai meri
वह सिर्फ़ स्टार नहीं है, दुनिया है मेरी
彼はただのスターじゃない。僕の全てさ
follow karun twitter pe, tag karun facebook pe
फॉलो करूँ ट्विटर पे टैग करूँ फेसबुक पे
Twitterでフォローしよう Facebookでタグ付けしよう
tere quiz men google ko beat kar diya
तेरे क्विज में गूगल को बीट कर दिया
君のクイズでグーグルに勝ちまくったよ
mirror men tu dikhta hai, neend men tu tikta hai
मिरर में तू दिखता है नींद में तू टिकता है
鏡の中に君がみえる 夢の中に君がいる
tere madness ne mujhe dheet kar diya
तेरे मैडनेस ने मुझे ढीट कर दिया
君への情熱は 僕を無礼な奴にさせるんだ
tu hai soda ki bottle, main banta tera
तू है सोडे की बोतल मैं बँटा तेरा
君はソーダの瓶 僕はビー玉
main toh handle karun, har tantaa tera
मैं तो हैंडल करूँ हर टंटा तेरा
君の炎上は 僕が解決するよ
mere dik ke mobile ka tu unlimited plan ho gaya
मेरे दिल के मोबाइल का तू अनलिमिटेड प्लान हो गया
心の電話は 君との無制限プランを契約済み
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
oh tujhe dekhte hi dil men dhain-tanain ho gaya
ओ तुझे देखते ही दिल में ढैन-टणैन हो गया
君を見てすぐに心が踊りだした
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
maine tujhpe kari Ph.D.
मैंने तुझपे करी पीएचडी
君の博士号は取得済み
mera luck mera haq, tu hi only wajah
मेरा लक मेरा हक़ तू ही ओनली वजह
僕の運も権利も すべて君次第
main toh sacchi, ho jaaun touchy
मैं तो सच्ची हो जाऊँ टची
僕ってば本当に怒りっぽくなっちゃう
koi tere jo bare men bole bura
कोई तेरे जो बारे में बोले बुरा
誰かが君を悪く言うのなら
tera yaar haye mujhko bukhaar haaye
तेरा यार हाय मुझको बुखार हाय
君は僕の親友 熱を上げてる
jaane sari colony men tere liye insane ho gaya
जाने सारी कॉलोनी में तेरे लिए इनसेन हो गया
近所のみんなが知ってるよ 君に狂ってること
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
oh tujhe dekhte hi dil men dhain-tanain ho gaya
ओ तुझे देखते ही दिल में ढैन-टणैन हो गया
君を見てすぐに心が踊りだした
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
style tera phatte hain, tujhpe khel satte hain
स्टाइल तेरा फट्टे हैं तुझपे खेल सट्टे हैं
かっこいいスタイル 君に賭けてるよ (*注)
tujhse hi wifi connection juda
तुझसे ही वाई-फ़ाई कनेक्शन जुड़ा
僕のWi-Fiは君とだけつながってるから
tere tak jo aati hai, line saari taapi hain
तेरे तक जो आती हैं लाइन सारी टापी हैं
君のところに届くもの すべてお見通し
koi kitnaa bhi roke main toh na ruka
कोई कितना भी रोके मैं तो ना रुका
どれだけの人が止めようとしても 僕は止まらない
tune jo-jo kaha, maine ditto kiya
तूने जो-जो कहा मैंने डिट्टो किया
君がいう事なす事 僕も同じようにしたよ
kabhi jeb men rakha, kabhi dil pe liya
कभी जेब में रखा कभी दिल पे लिया
ポケットに入れたり 心で感じたり
tere aankhon ki garmi men sar se pair tak tan ho gaya
तेरी आँखों की गर्मी में सर से पैर तक टन हो गया
君の瞳の情熱で 頭から足まで日焼けしちゃった
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
oh tujhe dekhte hi dil men dhain-tanain ho gaya
ओ तुझे देखते ही दिल में ढैन-टणैन हो गया
君を見てすぐに心が踊りだした
main tera hay re jabra hoe re jabra fan ho gaya
मैं तेरा हाय रे जबरा होए रे जबरा फ़ैन हो गया
僕は君の大・大・大ファンになっちゃった!!
翻訳後記
(*注)स्टाइल तेरा फट्टे हैं → かっこいいスタイル と訳しましたが、クリアになっていません。「君のスタイルは फट्टे だ」ということなんですが、この फट्टा の意味は、①板切れ ②割り竹。そのほかに探し出すことができませんでした。歌詞の英語訳を探してみたところ、AmazingとかSuperbなどに訳されています。なので、スラングとか口語的にかっこいいとかクールって意味があるのかもしれません。そちらを取り入れました。
メイキングの中で歌詞について話してるところがありました。音楽を担当したVishal-Shekharの二人は、बँटाとか टंटाの意味がわからなかった、と言っています。ムンバイあたりでは使われていない北インドで使われている言葉のよう?
少し調べてみると、ラムネ瓶のようなボトルの上にレモンで蓋がしてあるマサラ・レモネード(路面で売られているもの)がBanta Sodaというようです。その歌詞のシーンで出てくるソーダ屋さんの看板には बँटावाला と書いてあります◎
そのあと作詞家が、北インドでは夫婦で 君と僕は Bottleとबँटा と言うみたいなことを言っていて、おそらくこのソーダの上に乗っているレモンのことをबँटा と言うのかもしれません。だから歌詞は「君がソーダボトルで 僕がそのキャップ=ふたりで一つ、セットだよ」という意味のような気がします。
なのですが、いくつかの辞書や資料を探しても、はっきりとそういった記載を見つけることができなかったので、歌詞の中では【 बँटना 分ける=開ける 】として訳しました。
( → 追記 )
【 बँटा 】の謎が解決しました!友人に聞いたところ、बँटाはこれでした!ジャジャーン!!
ビー玉のことをबँटाと言うそうなんです!これで歌詞の意味がクリアになりました。「君はソーダのボトルで、僕が(その中に入っている)ビー玉」(ふたりでひとつさ!)ってことですね。
ただ辞書にはこの言葉は載っておらず、北インドの一部でこう呼ぶそうです。ビー玉は【 कंचा kanchā 】のほうが通じるかと。おもしろいですね〜。勉強になりました!
あすゆき
最後までお読みいただき、ありがとうございました🧡
● ブログ村に参加しました。ポチしてもらえると嬉しいです!
● ご意見・ご感想を、Twitterやコメントでお待ちしております!
Twitter @asliyuuki