【ヒンディー語歌詞】Jaan Pehechan Ho जान पहचान हो|インド映画 Gumnaam (1965)

インド映画ソング歌詞 】では、自分の好きな曲のヒンディー語の歌詞を日本語へ翻訳するという趣味のコーナーです。歌詞の意味(隠喩的な表現)を抽出するよりも、できるだけ元の歌詞に忠実に訳すことに努めます。誤訳や意訳についてのご意見があればご指摘いただけると嬉しいです!

 

映画 Gumnaam (1965)より

タイトル:Jaan Pehechan Ho
作詞:Shailendra
作曲:Shankar-Jaikishan
歌手:Mohammed Rafi

Jaan Pehechan Ho 日本語訳

 

jaan pehechan ho  jeena aasaan ho
जान पहचान हो  जीना आसान हो
可愛い君 知り合いになろうよ  人生は簡単さ

dil ko churanewalon aankh na churao
दिल को चुरानेवालों आँख न चुराओ
心を盗む泥棒さん 僕を魅了しないで

naam toh batao
नाम तो बताओ
名前だけ教えてよ

 

aaj ki yeh shaam jawaan
आज की यह शाम जवान
夜は始まったばかり

yoon na chali jaaye
यूँ न चली जाये
何もなく終わらないで

phir se na aayegi yeh kisike bulaaye
फिर से न आयेगी यह किसीके बुलाये
誰が呼んでも今宵はまたと来ないよ

 

jaan pehechan ho  jeena aasaan ho
जान पहचान हो  जीना आसान हो
可愛い君 知り合いになろうよ  人生は簡単さ

dil ko churanewalon aankh na churao
दिल को चुरानेवालों आँख न चुराओ
心を盗む泥棒さん 僕を魅了しないで

naam toh batao
नाम तो बताओ
名前だけ教えてよ

 

bolo yeh na bolo tum
बोलो यह न बोलो तुम
さぁ君も言って

ho gaye ishaare
हो गये इशारे
もう合図は済んだの?

sidhi sidhi chot hui dil pe hamaare
सीधी सीधी चोट हुई दिल पे हमारे
僕の心にはまっすぐな傷ができちゃったよ

 

jaan pehechan ho  jeena aasaan ho
जान पहचान हो  जीना आसान हो
可愛い君 知り合いになろうよ  人生は簡単さ

dil ko churanewalon aankh na churao
दिल को चुरानेवालों आँख न चुराओ
心を盗む泥棒さん 僕を魅了しないで

naam toh batao
नाम तो बताओ
名前だけ教えてよ

 

chup chup dekha dekhi
चुपचुप देखा देखी
じっと見つめて

nazaren diwani
नज़रें दीवानी
狂った視線で

zara si yeh baat ban jaaye na kahani
ज़रा सी यह बात बन जाये न कहानी
この小さな出会いは物語になるかもしれないよ

翻訳後記

1965年のインド映画「Gumnaam(匿名)」のダンスナンバーです。私のインド映画初体験は、まさにこの曲なのです。この曲に出会ってからインド映画について調べたり、同年代の映画や音楽についても知るキッカケになりました。

しかしこの映画「Gumnaam」を観ていなかったのですが、インドに来てからAmazon Primeでようやく観ました🙂わーい!! そこで今日ちゃんとこの曲に向き合ってみました。一度見たら中毒になっちゃうこの曲、意味も分からずひたすら覚えて歌った高校生時代。10年近く経ってこうやって意味を改めて理解しながら訳すのはなんだか感慨深いです!!

今回のハテナは、二つありました。

①心を盗んだ泥棒(चुरानेवालों)ってなんで複数斜格なんだろうか。呼格だったらビンドゥの鼻音はいらないはず。この単語のうしろに後置詞があるの?と思ったけど、そんなこともない気がする。ということで分からなかったので、呼格としてそのまま扱いました。

②僕を魅了しないで(आँख न चुराओ)です。आँख चुरानाは、直訳すると「瞳を盗む」「目を奪う」で、もちろんその意味の通りも使えますが、「隠れる」「目をそらす」という意味もあります。ただここでは男性側からの一方的な求愛だと思いますので、そのまま「僕の目を奪わないで〜」「そんなに魅了しないでよ〜」ってことにしました🙂

でもなんか改めて読むと、不自然な日本語かな。。。がっくり。

Amazon Primeでいっぱいクラシック映画観れる幸せ🧡 私は映画のレビューは書かない(書けない)ので、その代わりに好きな曲を訳していきたいなぁなんて思ってます。

ボンベイロイヤルも大好き🧡

 

あすゆき

最後までお読みいただき、ありがとうございました🧡

● ブログ村に参加しました。ポチしてもらえると嬉しいです!

にほんブログ村 外国語ブログ ヒンディー語へ

● ご意見・ご感想を、Twitterやコメントでお待ちしております!
Twitter @asliyuuki

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です