【ヒンディー語歌詞】Ek Do Teen एक दो तीन|インド映画 Baaghi 2 (2018)

インド映画ソング歌詞 】では、自分の好きな曲のヒンディー語の歌詞を日本語へ翻訳するという趣味のコーナーです。歌詞の意味(隠喩的な表現)を抽出するよりも、できるだけ元の歌詞に忠実に訳すことに努めます。誤訳や意訳についてのご意見があればご指摘いただけると嬉しいです!

 

映画 Baaghi 2 (2018)より

タイトル:Ek Do Teen
作詞(追加部分):Danish Sabri
音楽アレンジ:Sandeep Shirodkar
歌手:Palak Muchhal (Shreya Ghoshal in MV)
ラップ:Parry G
音楽レーベル:T-Series

オリジナル 映画 Tezab (1988)より
作詞:Javed Akhtar
作曲:Laxmikant-Pyarelal
歌手:Alka Yagnik

Ek Do Teen 日本語訳

 

ding-dang ding ding-dang ding-dang ding-dang
डिंग डाँग डिंग डिंग डाँग डिंग डाँग डिंग डाँग

ding-dang dang ding-dang ding-dang
डिंग डाँग डाँग डिंग डाँग डिंग डाँग

 

ek do teen chaar panch chheh saat aath nau dus gyarah baarah terah
एक दो तीन चार पॉंच छः सात आठ नौ दस ग्यारह बारह तेरह
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

tera karoon… tera karoon din gin gin ke intezaar
तेरा करूँ…तेरा करूँ दिन गिन गिन के इंतज़ार
指折り数えてあなたを待つわ

aaja piya aayi bahaar
आजा पिया आई बहार
早く来て大好きな人 もうすっかり春よ

ding-dang ding ding-dang ding-dang ding-dang
डिंग डाँग डिंग डिंग डाँग डिंग डाँग डिंग डाँग

ding-dang dang ding-dang ding-dang dang dang
डिंग डाँग डाँग डिंग डाँग डिंग डाँग डाँग डाँग

 

chaudah ko tera sandesaa aaya
चौदह को तेरा संदेसा आया
14日目 あなたから連絡が来たの

pandraah ko aunga ye kehlaya
पंद्रह को आऊँगा ये कहलाया
15日目に会いに来てくれるって

chaudah ko aya na pandra ko tu
चौदह को आया ना पन्द्रह को तू
なのに 14日目も15日目も来ず

tadpa ke mujh ko tuney kya paya
तड़पा के मुझको तूने क्या पाया
私を苦しめて何が楽しいの?

solah ko bhi… solah ko bhi solah kiye they singar
सोलह को भी… सोलह को भी सोलह किये थे सिंगार
それでも… 16日目もバッチリメイクしてたのよ

aaja piya aayi bahaar
आजा पिया आई बहार
早く来て大好きな人 もうすっかり春よ

 

tera karoon din gin gin ke intezaar
तेरा करूँ दिन गिन गिन के इंतज़ार
指折り数えてあなたを待つわ

aaja piya aayi bahaar
आजा पिया आई बहार
早く来て大好きな人 もうすっかり春よ

ding-dang ding ding-dang ding-dang ding-dang
डिंग डाँग डिंग डिंग डाँग डिंग डाँग डिंग डाँग

ding-dang dang ding-dang ding-dang dang dang
डिंग डाँग डाँग डिंग डाँग डिंग डाँग डाँग डाँग

 

satrah ko samjhi sang chhoot gaya
सत्रह को समझी संग छूट गया
17日目 この関係は終わりだと理解するべきね

attharah ko dil toot gaya
अट्ठारह को दिल टूट गया
18日目 もう心が折れてしまう

ro ro guzara maine saara unnees
रो रो गुज़ारा मैंने सारा उन्नीस
一日中泣いて過ごした 19日目

bees ko dil ke tukde hue bees
बीस को दिल के टुकड़े हुए बीस
20日目 私の心はついに20個に散った

fir bhi nahi
फिर भी नहीं
それでも

fir bhi nahi dil se gaya tera pyaar
फिर भी नहीं दिल से गया तेरा प्यार
それでも あなたが忘れられない

 

ここまでリメイク版の歌詞 ↑
————————–
ここからオリジナル版のみの歌詞 ↓

 

ikkees beeti baais gayi
इक्कीस बीती बाईस गई
21日目が過ぎ 22日目も過ぎる

teyis guzri chaubis gayi
तेईस गुज़री चौबीस गई
23日目が過ぎ 24日目も過ぎた

pachchees chhabees ne mara mujhe
पच्चीस छब्बीस ने मारा मुझे
25日目と26日目は 私を殺しにかかって来た

birha ki chakki mein main pis gayi
बिरहा की चक्की में मैं पिस गई
恋い焦がれの臼でひかれて 粉々に

din bas mahine ke hain aur chaar
दिन बस महीने के हैं और चार
あと4日で一ヶ月経ってしまう

aaja piya aayi bahaar
आजा पिया आई बहार
早く来て大好きな人 もうすっかり春よ

 

tera karoon din gin gin ke intezaar
तेरा करूँ दिन गिन गिन के इंतज़ार
指折り数えてあなたを待つわ

aaja piya aayi bahaar
आजा पिया आई बहार
早く来て大好きな人 もうすっかり春よ

ek do teen chaar panch chheh saat aath nau dus gyarah baarah terah
एक दो तीन चार पॉंच छः सात आठ नौ दस ग्यारह बारह तेरह
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

 

din bane hafte re hafte mahine
दिन बने हफ़्ते रे हफ़्ते महीने
一日は週になり 週は月になり

mahine ban gaye saal
महीने बन गये साल
月はやがて年になる

aake zara tu dekh toh le
आके ज़रा तू देख तो ले
あなた 会いに来て少しは見なさい

kya hua hai mera haal
क्या हुआ है मेरा हाल
私の様子がどんなものか

deewani dar-dar main phirti hoon
दीवानी दरदर मैं फिरती हूँ
待ち焦がれてうろうろしている私

na jeeti hoon na main mariti hoon
न जीती हूँ ना मैं मरती हूँ
生きた心地もせず 死んだ目の私

tanhaai ki raatein sahati hoon
तनहाई की रातें सहती हूँ
ひとりぼっちの夜に耐える私

aaja aaja aaja aaja aaja
आजा आजा आजा आजा आजा

aaja ke din ginti rahati hoon
आजा के दिन गिनती रहती हूँ
あなた想って 数え続けているわ

ek do teen…
एक दो तीन
1, 2, 3…

 

翻訳後記

2018年に公開された「Baaghi 2」のアイテムソング Ek Do Teen!私の大好きなジャクリーン・フェルナンデスのセクシーでキュートなダンスが大大大好きなのですが、オリジナルは1988年「Tezab」のダンスの女王マードゥリー・ディークシトが踊った超ヒットソングです。

タイトルのとおり「123」と数字が出てくるユニークな歌詞です。ヒンディー語の数字は、0から100まで規則なく、覚えなければなりません。リメイク版のほうでは、1から20まで、オリジナルでは1から26までの数字が出てきます。数字を覚えたい人は、歌いながら覚えられちゃいますね♡

というわけで、この歌詞も大好きで訳してみたのですが、今回一番悩んだポイントは「आई बहार」!!!このたった二つの言葉に本当に頭を悩ませました。。

直訳は「बहार(春)आई (来た)春になった」ですね。

बहारには、春という意味に加えて、花が咲き乱れる開花の季節、花盛りという意味や、そこから転じて青春、美しさ、嬉しさなどの意味もあります。この「आई बहार」には、いろんな意味が込められているように思います。

 春は暖かくて良い季節という基本の意味と、花盛り=美しさ 私は綺麗なの(日本語でも花盛りという意味には、女性の美しい時期という意味もありますね)っていう意味もあるんじゃないかなーと思いました(想像しすぎかな?)途中で、あなたに会えないけどメイクしてたのっていう歌詞もあるので、大好きな人に会うために自分磨きをして、私とっても綺麗になったんだから!みたいな意味も含まれているような気がしたのです。

● もう春になったよ=暖かくなったよ、デートにでも行きましょう、お花が咲いてて綺麗だよ

● 花盛りになったよ=あなたに会うために思いっきりおめかしして綺麗になったよ

そして、बहार आना で、楽しい、楽しむという意味もあります。だから、私と一緒にいれば楽しいよ!みたいな。といろいろ思ったのですが、「もうすっかり春になったよ」というシンプルな歌詞としました。日本語での表現ってむずかしい。。

大好きな人を待ち焦がれる乙女心がとっても可愛くて、私は大好き!!!だけどね、こんな待たせる男、だめよ。とも思うのでした(笑)

 

あすゆき

最後までお読みいただき、ありがとうございました🧡

● ブログ村に参加しました。ポチしてもらえると嬉しいです!

にほんブログ村 外国語ブログ ヒンディー語へ

● ご意見・ご感想を、Twitterやコメントでお待ちしております!
Twitter @asliyuuki

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です