【 インド映画ソング歌詞 】では、自分の好きな曲のヒンディー語の歌詞を日本語へ翻訳するという趣味のコーナーです。歌詞の意味(隠喩的な表現)を抽出するよりも、できるだけ元の歌詞に忠実に訳すことに努めます。誤訳や意訳についてのご意見があればご指摘いただけると嬉しいです!
タイトル:Theher Ja
作詞:Abhiruchi Chand
作曲:Abhishek Arora
歌手:Armaan Malik
音楽レーベル:Zee Music Company
Theher Ja 日本語訳
saal badla haal badla tere aane se
साल बदला हाल बदला तेरे आने से
年が変わり状況も変わった 君がやってきて
zindagi ka khayal badla tere aane se
ज़िन्दगी का ख़याल बदला तेरे आने से
人生の考え方も変わった 君がやってきて
zara zara sa dooba dooba rahta hu
ज़रा ज़रा सा डूबा डूबा रहता हूँ
少しずつ 溺れていっている
zara zara sa dooba dooba tujhme
ज़रा ज़रा सा डूबा डूबा तुझमें
少しずつ 君に溺れていく
theher ja tu kisi bahane se
ठहर जा तू किसी बहाने से
ここにいて どんな理由でもいいから
theher ja tu kisi bahane se
ठहर जा तू किसी बहाने से
ここにいて どんな理由でもいいから
khawab kuch hai dil mein mere manmaaney se
ख़्वाब कुछ है दिल में मेरे मनमाने से
僕の心の中には夢がある 自分勝手な
kaash aisa ho aaye tu mere bulane se
काश ऐसा हो आये तू मेरे बुलाने से
あぁ君が来てくれたらいいのに 僕が呼んだら
zara zara sa dooba dooba rahta hu
ज़रा ज़रा सा डूबा डूबा रहता हूँ
少しずつ 溺れていっている
zara zara sa dooba dooba tujhme
ज़रा ज़रा सा डूबा डूबा तुझमें
少しずつ 君に溺れていく
theher ja tu kisi bahane se
ठहर जा तू किसी बहाने से
ここにいて どんな理由でもいいから
theher ja tu kisi bahane se
ठहर जा तू किसी बहाने से
ここにいて どんな理由でもいいから
翻訳後記
2018年のインド映画「October」の歌詞です。ヴァルンはこういう映画に出てフロップしたーと言われ、父ちゃんの映画に出ればそれもフロップしたーと言われ、、、わたしはこういう作品に挑む彼を応援したいです。むしろ父ちゃんの映画はもう出なくてもいいんじゃないかな。
【तेरे आने से】は「君がやってきて」としましたが、本当は「君と出会って」「君が僕の人生にやってきて」ってことなんですよね。改めてこう歌詞を見てみると、後置詞の【से se】で韻をふむ詞になっているんですね。
ヒンディー語の歌詞は、こうやって言葉の音で揃えたり倒置表現にしたり、読んでみると「ふむふむ」と、とてもおもしろいですが、それを日本語にするときってどうしたらいいのか悩みどころ。文章の意味を並べ直して綺麗に訳すのか、もしくは倒置を生かして訳すのか。
美しい曲でずっと心に残っていたので、ここに訳して残しておきたいと思います。
あすゆき
最後までお読みいただき、ありがとうございました🧡
● ブログ村に参加しました。ポチしてもらえると嬉しいです!
● ご意見・ご感想を、Twitterやコメントでお待ちしております!
Twitter @asliyuuki