おはこんばんちは🙂 あすゆき(@asliyuuki)です。インドの文化やインドの公用語ヒンディー語の学習が好きで、言葉や文化にまつわることを日々調べたり、ブログを書いたりしています。
インドでヒンディー語吹替のディズニー作品を楽しんでいるのですが、中に出てくるインド向けにローカライズされた楽しいセリフを今回もまとめてみました。前回のトイ・ストーリー編に続き、今回はモンスターズ・インク編です。
Table of Contents
モンスターズ・インク(2001)
僕のマッカン・マラーイー by マイク
●ヒンディー語:मेरी मक्खन मलाई (meri makkhan malaai)
直訳→僕のマッカン・マラーイー
●英語:Schmoopsie-pooh.
●日本語:やっほー、セリフィー
モンスターズ・インクの中に出てくるのは、個性豊かなモンスターたち。主人公の緑色の一つ目モンスター・マイクにはセリアという彼女がいます。そのマイクからセリアへの愛称がヒンディー語では、インドの甘いデザート、マッカン・マラーイーでした😂
ちなみに英語と日本語では、どう言われてるのかもチェックしてみましょう。英語では「Schmoopsie-pooh」と言っていて、これを調べるとこのモンスターズ・インクのことしか出てきませんので、完全に造語のようです。スモアみたいなパイみたいな甘いものって感じは連想できるかも。日本語では名前のセリアをもじった「セリフィー」でした。うーん、やっぱりヒンディー語版が一番ナイスな訳ですね👍
私のゴルガッペー by セリア
●ヒンディー語:मेरी गोलगप्पे (meri golgappe)
直訳→私のゴルガッペー
●英語:Googly bear.
●日本語:ギョロ目ちゃん
相手のセリアちゃんからのマイクへのアンサー愛称です。ヒンディー語では、みんな大好きストリートフード代表ゴルガッパーでした😂 一つ目モンスターのマイクにぴったりな愛称ですね。ちなみにそのあとにも別の愛称で、まん丸という意味の「गोल मोल Gol Mol」とも。可愛い。マイクも自分で自分のことを「हारे गोलगप्पे Hare Golgappe」緑のゴルガッペーと呼んでいました😂
英語では「Googly-bear」でギョロ目のクマちゃんって感じですね。日本語でも英語のGooglyを訳出した「ギョロ目ちゃん」と呼んでいます。ちなみにそのあと別の愛称では「ギョロリん」と呼んでいました😂
全体的に可愛い愛称でしたね👁💚
おわり
ヒンディー語での愛称はバラエティ豊かでおもしろいですね。愛する人ができたら、いつか呼んでみよう・・・!笑
ヒンディー語の表現に興味のある方は、ぜひトイ・ストーリー編もぜひご覧ください🌟✨
あすゆき
最後までお読みいただき、ありがとうございました🧡
● ブログ村に参加しました。ポチしてもらえると嬉しいです!
● ご意見・ご感想を、Twitterやコメントでお待ちしております!
Twitter @asliyuuki
いつも楽しく拝見させていただいています。
特に前回と今回の記事は個人的に大好きです!!
ありがとうございます 🙂
ディズニー映画をヒンディー語吹き替えで見てみます。
これからもブログ楽しみしています。
Kanuさん、コメントありがとうございます。
吹替の記事は、誰も見たいと思わないだろうな〜。まったく需要ないだろうな〜。
でも自分がおもしろいと思ったことだから書いてみよう!と書いてみたんです。
なのでそう言っていただけて、本当に嬉しいです❣️❣️
拙いブログですが、ぜひ今後ともよろしくお願いいたします
私もヒンディー語もっとがんばります✨