【日本の昔話 in ヒンディー語】きんぴかのやかん|जापानी लोक-कथा “चमकदार केतली”

こんにちは。あすゆき(@asliyuuki)です。

学習の一環で、日本の昔話をヒンディー語に翻訳しています。今回は、日本の昔話「きんぴかのやかん」をヒンディー語に翻訳してみました。もし良ければ読んでみてください◎

★ 福娘童話集さんの「きんぴかのやかん 」を元に翻訳させていただきました!

きんぴかのやかん 日本語/ヒンディー語

「きんぴかのやかん」चमकदार केतली 

むかしむかし、あるお寺の床下に、タヌキが住んでいました。
बहुत सालों पहले, मठ के पीछे एक रकून कुत्ता रहता था।

このタヌキは頭の毛がうすい事から『はげダヌキ』と呼ばれていたのですが、何とこのはげダヌキは人助けが大好きなのです。
यह रकून कुत्ता उसके पतले बालों की वजह सेगंजा रकून कुत्ताबुलाया जाता था पर उसे लोगों की मदद करना बहुत पसंद था

ある年の暮れの事、はげダヌキがお寺の近くのとうふ屋へ油揚げをもらいに行くと、とうふ屋の主人がため息をついていました。
साल का अँत में एक दिन, वह गंजा रकून कुत्ता तला हुआ सोया पनीर के लिए एक सोया पनीर की दुकान पर गया और वहाँ पर दुकान का मालिक थोड़ा परेशान सा दिख रहा था।

「困ったな。こうもお金がなくては、とうふをつくる豆も買えない」
उसने कहा किमैं मुश्किल पड़ गया हूँ। मेरे पैसे ख़त्म होते जा रहे हैं। और सोया पनीर बनाने के लिए मेरे पास सोयाबीन नहीं है।

これを聞いたはげダヌキは、とうふ屋の主人に言いました。「心配せずとも大丈夫。いつもおいしい油揚げをいただいている恩返しに、おいらが何とかしましょう」
यह सुनकर रकून कुत्ते ने कहा कि आप चिंता मत करो! मैं आपकी समस्या का समाधान कर दूँगा। आप हमेशा मुझे तला हुआ सोया पनीर देते हैं!

そしてはげダヌキは、きんぴかのやかんに化けて自分を売るように言ったのです。やかんは間もなく、通りかかった金持ちの旦那に買い取られました。
फिर रकून कुत्ते ने अपने आप को एक सुंदर चमकती हुई केतली में बदल लिया। और उसने मालिक से कहा कि केतली बेच देना। और कुछ समय बाद ही, दुकान से गुज़रते हुए एक धनी आदमी ने उस केतली को ख़रीदा लिया।

「これは良い買い物をした。全く素晴らしいやかんだ。もっとみがけば、もっと光るかもしれんぞ」だんなはさっそく、やかんをみがき始めました。
अच्छा, यह तो बढ़िया सौदा था, देखो इस सुंदर केतली को! अगर मैं इस केतली चमकाऊँगा तो यह अधिक चमकेगा। उस आदमी ने उसी वक़्त केतली चमकना शुरू कर दिया।

やかんに化けていたはげダヌキは、くすぐったいやら痛いやら。でも、ばれてはいけないので、じっと我慢していると、みがかれすぎて、ただでさえうすい頭の毛をツルツルにされてしまいました。
जब वह आदमी केतली चमका रहा था तो कुत्ते को गुदगुदी होने लगी और थोड़ा दर्द भी हुआ। लेकिन वह आदमी नहीं जानता था कि केतली एक रकून कुत्ता है इसलिए रकून कुत्ता चुप रहा।

(ああっ、大切な頭の毛が・・・)
हे भगवानमेरे प्यारे सर के बाल…

これ以上みがかれてはたまらないので、はげダヌキは旦那が手を離したすきに逃げ出して、お寺の床下に隠れました。
रकून कुत्ता गुदगुदी बर्दाश्त नहीं कर पा रहा था। जब आदमी ने केतली को छोड़ दिया तब रकून कुत्ता भागकर मठ के पीछे छिप गया।

「ああ、こんなツルツル頭では、恥ずかしくてどこにも行けないや。でも、とうふ屋に恩返しが出来て良かった、良かった」
हाय, यह मेरे साथ क्या हो गया। मुझे बिना बालों के बाहर जाना पड़ रहा है। लेकिन यह एक अच्छी बात है कि मैं सोया पनीर की दुकान के मालिक को एहसान चुका सका। इस बात से मैं बहुत ख़ुश हूँ।

それからもはげダヌキは人助けを続けて、人々に大切にされたと言う事です。
इस घटने के बाद गंजा रकून कुत्ता फिर लोगों की मदद करने लगा और लोग भी उसको ध्यान रखने लगे।

おしまい
कहानी अँजाम!

あすゆき

最後までお読みいただき、ありがとうございました🧡

● ブログ村に参加しました。ポチしてもらえると嬉しいです!

にほんブログ村 外国語ブログ ヒンディー語へ

● ご意見・ご感想を、Twitterやコメントでお待ちしております!
Twitter @asliyuuki

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です