インド映画のセリフ – ヒンディー語文法ポイント(2020年5月)

こんにちは。あすゆき(@asliyuuki)です。

2020年のヒンディー語学習の一環として、インド映画のセリフをヒアリングして翻訳をしています。復習をかねて、5月に翻訳したセリフをまとめていきます。

Moment ⚡️ インド映画のセリフ

(上のボタンは、ツイートした映画のセリフをまとめているMomentです。)

2020年5月に翻訳したセリフ

2013 The Lunchbox

https://twitter.com/asliyuuki/status/1256139999122055168

कभीकभी ग़लत ट्रेन भी सही जगह पहुँचा देती है।

間違えて乗った電車でも、たまには正しい場所へ連れて行ってくれるものさ。

イムラン・カーンの訃報に接し、「The Lunchbox(邦題:めぐり逢わせのお弁当)」を改めて観ました。リテーシュ・バトラ監督の演出と、役者さんの演技、くすっと笑える仕草を見つけるのが楽しい。

● पहुँचा देती है 

पहुँचाは、पहुँचना(到着する)の完了分詞ではなく、पहुँचाना(送り届ける)の語幹形。देनाがつくことで、主動詞の動作が他者に向かう方向性を強める。つまり、電車が私を正しい場所へ送り届けてくれるということの意味を補強する。

2013 The Lunchbox

https://twitter.com/asliyuuki/status/1265961191962103809

तुम बोले तुम तो अनाथ हो? – अनाथ हूँ लेकिनमेरी अम्मी हमेशा कहती हैयह बोलने में वज़न आता है।

君は孤児だと言っていなかった?ええ、私は孤児です。でも「母さんがいつも言っていたんだけど」というと、さも重要なことのように聞こえるでしょう?

こちらも「The Lunchbox」から、ナワーズッディーンのセリフ。「मेरी माँ कहती है…」はインドでよく聞くセリフだし、なんか素敵ですよね。

● यह बोलने में वज़न आता है

直訳すると、यह(これを)बोलने में(言う中で)वज़न(重要性)आता है(生じる)。動詞 + में で、文章の中の主動作に到るまでの過程を表現することができる。

説明がむずかしい!例えば「美味しそう!」は、देखने में अच्छा लगा(直訳:見る中で良く感じた)で良いし、〜する中で〜する。と覚えて良いと思います。

③ 1997 Ishq

https://twitter.com/asliyuuki/status/1256599501189464069

लाइफ़ में तीन चीज़ों के पीछे कभी नहीं भागना चाहिएबस, ट्रेन और छोकरी! एक गई दूसरी आती है, समझा?

人生で追いかけちゃいけないものは3つある。バス、電車それと女だ!逃した、と思ってもすぐに次のが来るもんさ。分かったか?

アーミル・カーン、ジュヒー・チャウラー、アジャイ・デーヴガン、カージョールというメインキャスト勢揃いの豪華な映画♡ カージョールにメロメロなアジャイが可愛いんだ〜!この後に結婚したなんて、素敵!!

● भागना

動詞 भागना(逃げる)には、対象から離れていくイメージの「逃げる」だけでなく、対象へ近づいていく「激しく追い求める」という意味もある。通常は、भगाना(追う)。

2020 Street Dancer 3D

https://twitter.com/asliyuuki/status/1262377813258223616

अपना जो दिल है न वह दिमाग़ जितना नहीं सोचतालेकिन जो सोचता है बिल्कुल सही सोचता है।

私たちの心は頭で考えるように冷静には考えることはできない。だけど心で感じたことはそれはいつでも正しい。

1月に公開されたStreet Dancerからのセリフ!

● 関係詞

अपना जो दिल है न वह दिमाग़ जितना नहीं सोचता… लेकिन जो सोचता है बिल्कुल सही सोचता है।

जो 自分の心は वह 頭と同じようには思考できない。後ろの文は、वह が隠れているけど同じような関係詞の文ですね◎ここでのजितनाは、関係詞としてではなく副詞的な使い方で「〜と同じだけ」という意味。

1994 Andaz Apna Apna

https://twitter.com/asliyuuki/status/1267048301796503552

दो दोस्त एक प्याले में चाय पियेंगे, इसे दोस्ती बढ़ती है क्या!

友達二人で仲良く一杯のチャイを飲めば、友情が深まるってもんさ!

アーミル・カーンとサルマン・カーンの豪華共演 Andaz Apna Apna♡ ツイート内では、प्यारे と誤記しています → प्याले が正しいです。

● दोस्ती बढ़ती है

直訳は、友情が増えるなので、友情が深まる!बढ़ना(増える)はとっても便利な動詞ですね。

おわり

2020年5月のお気に入りのセリフたちでした。自分のわかる範囲でしかセリフをピックアップできていないので、自分のレベルがわかってしまう・・・。日々精進!!

Twitterで毎日映画のセリフを翻訳しています。@asliyuuki

https://twitter.com/asliyuuki/status/1261653519091724289

Moment⚡️今日のヒンディー語

Moment⚡️インド映画のセリフ

Peing 📦 質問箱

3 COMMENTS

マニシュ

凄くいいですね あなたは有名なセリフとその本質を本当によく捉えています。このようなブログ、もっとお願いします。

ああ、そういえば、「チーター」の語源についてTwitterに投稿されていましたね。今後のブログのセリフ(すでにAndaz apna apna 見たことがあるようなので)

https://gifkaro.com/gifs/anhfcnBGb081dHlfaUE2TV9jX2hqdz09

”Shabash mere cheetey、shabash” / शाबाश मेरे चीते , शाबाश / さすが、「チテ」さすが

「チテ」はもちろん名前じゃないです。それは愛情深い言葉として使われます(通常男性に使われます)また、先生や上司などには言わないようにカジュアルな言葉です。

返信する
あすゆき

マニシュさん、コメントありがとうございます。
いえいえ、私の聞き取って翻訳しているセリフはまだまだ簡単なセリフですね。
もっと上手になれるように努力します。

へー!Mere Cheeteee!と言いますか!
Mere dost!みたいな感じですか?
初めて知りました◎教えてくれてありがとうございます。

返信する

マニシュ へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です